ресурс для начинающих web-журналистов, фото-репортеров и фото-художников

пятница, февраля 17, 2006

Новояз (сетевой жаргон, сленг) и его истоки

WWW рождает новые слова. Использовать их следует осторожно: они еще не прошли испытания временем.

Часть сленга отпадет (хочется верить в это), например та часть, что включает намеренное, неправильное написание многих слов, например «извените», «компутер», «медвед», «превед» и др.;


Первые пользователи WWWпро­граммисты — использовали англоязычные термины в качестве уни­версального средства общения. В некоторых случаях использовалась (и используется до сих пор) транслитерация (ру-глиш), то есть написание русских слов angliyskimi bukvami. Ее появление связано с тем, что русские, за границей имеющие доступ к сети, сталкива­лись с проблемой отсутствия на клавиатурах русских букв.

Транслитера­ция не только передавала русские тексты, но и трансформировала рус­ский язык. В последнее время к транслитерации часто прибегают в названиях сетевых доменов, перед которыми стоит задача читабельно­сти и запоминаемости. Этот способ приводит иногда к интересным результатам (например, название популярного бесплатного почтового узла: pisem.net). Появился уже достаточно внушительный список тако­го рода гибридов, использующих русско-английскую игру слов.

Приведем примеры новых слов.

Browser—браузер

Browser — происходит от английского глагола browse, в первом значении означает «кормиться» (о домашнем скоте), а во втором — «бесцельно перелистывать страницы». В обоих случаях присутствует образное единство.

Браузер — это программа просмотра, позволяющая работать в интернете, «перелистывающая» и «скармливающая» вам содержимое сайтов и страниц. Иногда, но все реже и реже, слово пишется с бук­вой «о» — броузер.

Chat —чат

Chat — в переводе с английского обозначает «болтать», «трепать языком».

Click— кликать

Click в переводе с английского означает «звякнуть, щелкнуть». Пользователь перед дисплеем кликает мышью, наводя курсор на нужный объект и нажимая кнопку.

Content —контент

Content в переводе с английского означает «содержание, наполнение».

Domain— домен

Слово означает «область под чьим-либо управлением». Как в интернете, так и в обычной жизни. В интернете ваш домен или доменное имя— уникальное имя, которое, в частности, можно видеть в строке http, ftp и др.

Flash — флэш

Практически все, что можно объединить под «внезапным, ярким, неожиданным» появлением, проявлением (и даже профанацией), объединяется этим сло­вом. Известность в последние несколько лет получила одноименная технология от фирмы Maсromedia (сейчас ее поглотила компания Adobe).

Hacker — хакер, хэкер

Хакер — мастер-программист. Разделяют два значения. Одни мастера (чистые хакеры) — профессионалы ставящие на место нечестные корпорации и честно отстаивающие свободу и права компьютерных пользователей (вспомните дело Adobe против Дмитрия Склярова), другие — преступники поставившие на поток торговлю взломанными программами. Вторые взламывают сети из спортивного интереса. «Чистые» хакеры не только не причиняют вреда, но и приносят пользу, указывая на слабые места в системе. И часто дела­ют это бескорыстно. Иной раз и по просьбе самого владельца сети, желающего узнать эти самые слабые места.

Netizen — сетянин, нетизен

Само слово образовалось в результате соединения двух: citizen (гражданин) и net (сеть). Русский его эквивалент — «сетянин», с тем же суффиксом, что «землянин» и «россиянин». Пони­мать надо как «гражданин сети интернет»!

Off-line, on-line — офлайн, онлайн

Off-line означает действие, направленное прочь, от чего-либо. On, в противоположность off, означает «на», «на чем-либо». И в обо­их случаях слово line подразумевает «присутствие в интернете», сию­минутное присутствие.Таким образом, все, что «офлайн» — это вне интернета, а «он­лайн» — в интернете.


Site по-английски site означает «место, на котором что-то есть, было или будет». Что в общем-то достаточно точно передает смысл специ­ального интернетовского термина. В гиперпространстве «сайт» — это место размещения информации. Смешение понятий «сайт» и «страница» недопустимо. Это — совершенно разные понятия. Сайт — это блок информации, совокупность страниц, расположенных в определенном порядке, тогда как страни­ца — это даже не информация, а скорее объявление.

Netiquette — нетикет

Образовано от слова «этикет», только в интернетовском понима­нии. Если в невиртуальной жизни этикет — это порядок поведения в обществе, свод неписаных правил, определяющих хорошие манеры, то нетикет — то же самое, только в интернете.

Хамство, неприличные манеры переносятся в интернет как среду общения точно так же, как они переносятся в любую область жизни людей. Для противодействия этому сообщества интернета разработа­ли свод правил поведения и назвали его нетикетом.

В частности, спам — несанкционированная рассылка рекламы — строго осуждается нетикетом.

Provider—провайдер

В переводе с английского означает «поставщик». В интернете им называют те компании, которые предоставляют выход в интернет, т.е. «обеспечивают» пользователя этой услугой. Получили также распространение словообразования, например провайдерские услуги, провайдерский пакет.

Ламер

Знаете, как американцы называют только прези­дента США у которого истек срок пребывания на посту и который точно не будет переизбран? Lame duck — «хроменькая утка». Этим же выражением припечатывают бизнес, который никогда не сможет встать на ноги.

Ламер — это нахватавшийся азов пользователь интернета. А также презрительная кличка того, кто, мало зная по су­ществу, пытается строить из себя всезнайку.

Web-, web— веб

Web, как и net, в переводе с английского означает тоже «сеть», но уже не рыбацкую, а паучью или в переносном значении «сеть ин­триг», к примеру.

Так уж сложилось, что данный термин люди употребляют в со­ставе сложных слов: веб-мастер, веб-сайт или вe6-дизайнер, веб-услуги, когда определяемое понятие имеет какое-то отношение к интернету.

потреблять или не употреблять новые слова в сети или вне ее — это право, конечно, автора. Важно увидеть изменения в словоупот­реблении, особенно в тех случаях, когда значение и тем более этимо­логия новых слов остается невыясненной.

Комментариев нет: